…И до сих пор горит свеча
Спектакль Historical Romance: Boris Pasternak, Olga Ivinskaya and the Birth of Doctor Zhivago сыгран объединенной труппой двух американских театров: русскоязычного литературного театра «Диалог» и англоязычного «WorkShop» – по пьесам их руководителей и сценаристов Ирины Волкович и Скотта Сиклиса.
Думаю, что аналога спектаклю Historical Romance нет, он уникален. Драматические сцены из жизни Бориса Пастернака (Джед Диксон), его возлюбленной Ольги Ивинской (Кари Свенсон Райли) и коекого из их окружения сыграли американцы, а стихи из романа «Доктор Живаго» и другие – а без них спектакль не мыслим – исполняли на русском языке Рустем Галич и Инна Есилевская. Сложность и потом успех эксперимента определялись несколькими моментами. Прежде всего, сакраментальный вопрос: «Зачем?». Русскоговорящая публика тепло приняла литературнотеатральную композицию «Свеча горела…», написанную и поставленную Ириной Волкович, чутким и внимательным исследователем жизни и творчества Поэта и его Музы. Но со временем стало понятно, что и для англоязычных зрителей личность великого поэта ХХ века представляет немалый интерес. Перевести пьесу на английский язык? Сравнительно просто перевести прозу, но стихи?.. Кроме того, нужно было бы искать и англоязычных актеров, которые могли бы сыграть роли убедительно. Проблема решилась по русскому обычаю: «Если нельзя, но очень хочется, то можно».
Говорит Ирина Волкович: «Я увидела объявление о спектакле «Молния с небес» ¬ постановке американского театра о Борисе Пастернаке и Ольге Ивинской. Она заинтересовала меня и в то же время вызвала некоторую настороженность… Ведь я посвятила именно этим героям очень много времени, без преувеличения отдала им часть своей души. Историю, связанную с романом «Доктор Живаго», я, можно сказать, изучала под микроскопом. С некоторой опаской я отправилась на спектакль Скотта, но он потряс меня до глубины души: как тонко и глубоко постановщик и актеры сумели раскрыть драму любви и трагедию поэта, связанную с публикацией романа. Мы встретились после спектакля со сценаристом и актерами, завязалась сначала наша дружба, а потом и возникло желание сделать совместный спектакль…»
И. Волкович послала С.Сиклису перевод своего сценария с объяснениями, поскольку он русского языка не знает, а С.Сиклис прислал ей отрывки из своей пьесы, которые он хотел бы представить в совместном проекте. Ирина Волкович соединила эти отрывки, сделав это очень тонко и точно. Так и возник общий сценарий, части которого взаимно дополняли друг друга.
Спрашиваю у С.Сиклиса, как он пришел к творчеству Пастернака. ¬ Как и многие американцы, я впервые узнал о Борисе Пастернаке после фильма Дэвида Лина «Доктор Живаго». Я прочитал воспоминания Ивинской «В плену времени» и многое другое об этой женщине. Читая мемуары, я познакомился не только с Ивинской, но отчасти и с самим Пастернаком…
Переполнившие зал Центральной Нью¬Йоркской библиотеки в Манхэттене зрители смотрели спектакль Historical Romance, что называется, на едином дыхании. Так бывает: с самого начала в зале установилась атмосфера той высокой духовности, которая одна только и может быть, когда речь идет о поэзии Пастернака, об Ольге Ивинской и «Докторе Живаго».
Язык? Язык спектакля был воистину поэтическим. Гармония пастернаковской поэзии, объединенная с романсами на его стихи в проникновенном исполнении Сергея Побединского, аккомпанировавшего себе на гитаре – все это пронизало постановку, несмотря на двуязычие, на то, что одних и тех же героев играли (и играли прекрасно), разные актеры. Ни единого заметного драматургического шва между сценами на русском и английском языках. Так бывает не всегда. Так бывает только, если есть «искра божья», как и в случае, когда есть «Молния с небес» и «Свеча горела на столе…». Сиречь, когда талантливо.